Friday, October 05, 2007


Fellatio/Felación

John Updike
Traducción: M. Sofía M. Prado



How beautiful to think
that each of these clean secretaries
at night, to please her lover, takes
a fountain into her mouth
and lets her insides, drenched in seed,
flower into her landscapes:
meadows sprinkled with baby's breath,
hoarse twiggy woods, birds dipping, a multitude
of skies containing clouds, plowed earth stinking
of its upturned humus, and small farms each
with a silver silo.

***

Es hermoso pensar
que cada una de estas pulcras secretarias
por la noche, para complacer a su amante, llevan
una fuente adentro de sus bocas
y dejan que de sus entrañas, empapadas por semillas,
florezcan paisajes:
Prados bañados con hálito de bebé,
rústicos bosques de ramas, pájaros goteando, una plétora
de cielos acogiendo nubes, fétida tierra labrada
con impetuoso fertilizante, y pequeñas granjas, sendas
con un silo de plata.

2 comments:

jf.yedraAaviña said...

guákala!!!

Sofía said...

uy mi'jo, si supieras! si tuvieras una de esas secretarias a tus pies...